Der Hobbit

Hier kann alles zum Thema fantastische, oder futuristische Welten in der Literatur, Film und neue Medien hinein. Wie auch alles, was P&P und LARP betrifft.

Moderator: Thorn La Fahr

Antworten
Benutzeravatar
Thorn La Fahr
Ledain
Ledain
Beiträge: 3974
Registriert: Mi 4. Jun 2008, 15:54
Wohnort: Lemurain
Kontaktdaten:

Der Hobbit

Beitrag von Thorn La Fahr »

Dreht er jetzt ganz durch, werdet ihr euch vielleicht fragen, aber lest genau, denn da oben steht Der Hobbit und nicht Der kleine Hobbit. Es handelt sich also über die wesentlich geringer verbreitet Übersetzung von Wolfgang Krege und nicht die eher Übliche von Wolfgang Scherf. Und dazu gibt es doch einiges zu sagen.

Zum Inhalt brauch ich wohl nichts zu erwähnen. Der sollte hinlänglich bekannt sein und hat sich letztendlich auch nicht verändert. Jedoch gibt es einige Feinheiten, bis sogar dicke Brocken, die in den Übersetzungen unterschiedlich sind und deshalb hier Erwähnung finden sollen.

Wie mancher von euch vielleicht weiß, war Scherf fas Werk Tolkiens nicht bekannt und dadurch hat er schlicht ein englisches Kinderbuch übersetzt - mit zum Teil horrenden Fehlern in Bezug zu Tolkiens Gesamtwerk. Außerdem basiert die Krege-Übersetzung auf die 2., revidierte Fassung des Hobbits, denn selbst in Tolkiens Erstausgabe gab es einfach Fehler im Bezug zum Herrn der Ringe.
Das das Original schon mal nicht The little Hobbit sondern The Hobbit hieß, ist da schon fast zu vernachlässigen. Wir wissen, was Übersetzer und Verlage in Deutschland aus den englischsprachigen Originalen machen. Aber Scherf hat auch halt ein Kinderbuch übersetzt in seinen Augen - und nichts weiter und somit, wahrscheinlich unabsichtlich, ein paar Sachen verbrochen, die Krege mehr als hinreichend gerade gerückt hat. Ich zähle das mal im Einzelnen hier auf:


* Bilbo heißt endlich Herr Bilbo und nicht Mr. Bilbo
* Gandalf ist Gandalf und kein kein Zauberfutzi
* Die Zwerge sind kein Gartenzwergabklatsch mehr, sondern eben die Zwerge Tolkiens. In Sprache und Verhalten.
* Die Zwerge tragen keine Zipfelmützen mehr, sondern Kapuzenumhänge, an denen die Kapuzen abnehmbar sind.
* Die Elben sind keine albernen was weiß ich nicht mehr für Gesellen, sondern eben Elben. Sowohl in Bruchtal, wie im Düsterwald. OK, es ist ein Kinderbuch, so das die Elben selbst im Original wohl kaum so abgehoben wie im Herrn der Ringe sind, aber sie sind auch nicht mehr lächerlich.
* A propos Bruchtal... es heißt jetzt korrekter Weise Bruchtal und nicht einfach bei Rivendel belassen.
* Die Orks sind und reden erheblich brutaler
* Smaug ist bei weitem hinterhältiger
* Bard und Thranduil reden archaischer
* Die Lieder und Gedichte sind vollständig abgebildet und nicht, wie in der Scherf-Übersetzung, gekürzt und sogar ganz ausgelassen. Obendrein wurden sie sprachlich nicht entschärft



Fazit:
Krege ist es gelungen einen echten Tolkien zu übersetzen, mit der Wortgewalt, die man vom Herrn der Ringe oder auch dem Silmarillion gewohnt ist, ohne dabei aber den Charme des Kinderbuches zu zerstören. Es ist in jedem Fall die Richtigere Übersetzung und ein Muss für den Toklienfan.
Demjenigen, der den Hobbit noch gar nicht im Regal hat, kann ich nur empfehlen, sich die Krege-Übersetzung zu kaufen, auch wenn dabei ein Wermutstropfen bleibt, denn Der Hobbit ist nur gebunden und nicht als Paperback im Handel und deswegen mit ~15€ doppelt so teuer, wie die Scherf-Übersetzung im Paperback. Aber es lohnt sich, das Geld zu investieren!
Benutzeravatar
Garbosch
Veteran
Veteran
Beiträge: 3230
Registriert: Do 5. Jun 2008, 19:24
Wohnort: Zwergengasse, Ahinjamuhr, Thrumumbahr.
Kontaktdaten:

Beitrag von Garbosch »

Ich habe mir das jetzt auch mal angetan vor allem weil ich nur den kleinen Hobbit kannte. Die Übersetzung ist erheblich besser, kein Wunder. Es ist so wie Thorsten sagt, alles ist richtiger und dabei ist der Charme des Kinderbuches erhalten geblieben.

Einzig was mir aufgefallen ist: Bruchtal wird Bruchtal genannt aber auch das letze Heimische Haus. Mit diesem Begriff konnte ich gar nichts anfangen. Bitte um Erklärung.

Ansonsten lohnt es sich natürlich für Tolkien Fans auch wenn der Preis für 300 Seiten recht happig ist. Aber es ist halt ein Tolkien.
Benutzeravatar
Thorn La Fahr
Ledain
Ledain
Beiträge: 3974
Registriert: Mi 4. Jun 2008, 15:54
Wohnort: Lemurain
Kontaktdaten:

Beitrag von Thorn La Fahr »

Es ist halt ein Hardcover... und da wissen wir ja, was für unverschämte Preise von den deutschen Verlagen dafür genommen wird.

Das letzte heimische Haus (lt. Krege) oder das letzte heimelige Haus (lt. Scherf) heißt im Original last homely house. Tolkien benutzt die Bezeichnung für Bruchtal nur im Hobbit und es ist auch nicht ganz klar, ob damit ganz Bruchtal oder das nur das Haus Elronds in Bruchtal gemeint ist. Die Absicht Tolkiens aber ist recht klar. Kindgerecht zu sagen, dass für alle Völker westlich des Nebelgebirges dies der letzte Punkt von Zivilisation ist und danach nach Osten hin schlicht die Wildnis beginnt.
Benutzeravatar
Garbosch
Veteran
Veteran
Beiträge: 3230
Registriert: Do 5. Jun 2008, 19:24
Wohnort: Zwergengasse, Ahinjamuhr, Thrumumbahr.
Kontaktdaten:

Beitrag von Garbosch »

Im Hinblick das dies ein Kinderbuch ist, ist es auch dann verständlich. Auch die Sache mit dem Nekromanten *gg*

Danke.
Benutzeravatar
Salivon
Veteran
Veteran
Beiträge: 2279
Registriert: Di 4. Nov 2008, 18:58
Wohnort: Lemurain/Ahinjamuhr
Kontaktdaten:

Beitrag von Salivon »

Vor allem, weil ich denke, dass Kinder aus anglikanischen Ländern dank Helloween mit einem Nekromanten erheblich mehr anfangen können, als mit einem Ringwraith, der ja auch dort ein Kunstwort ist. Für deutsche Kinder macht Nekromant und Ringgeist wenig unterschied und ist kryptisch. Und dann kommt ja noch hinzu, dass eben keine Geschichte um Sauron ist und da ja auch ein Herr der Ringe gar nicht geplant war, also ist das mit dem Necro schon in Ordnung *gg*
Antworten